Écriture

  • Pays d'origine : Russie
  • Titre original : IGRA V. CHAKHMATY
  • Date d'écriture : 1992
  • Date de traduction : 1993

La pièce

  • Genre : monodrame - parodie
  • Nombre d'actes et de scènes : 1 scène (pièce courte).
  • Décors : Plateau nu, un ou deux pendrillons.
  • Nombre de personnages :
    • 1 au total
    • 1 femme(s)
  • Durée approximative : 1h
  • Création :
    • Lieu : Moscou
  • Domaine : Protégé

Édition

Cette traduction n'est pas éditée mais vous pouvez la commander à la MAV

Résumé

Une femme seule sur le plateau, une âme seule en scène. Devant elle, le public. Ce n'est pas une comédienne : une simple femme qui a été placée là pour se taire. Par qui ? Pour quoi ? Mais au lieu de se taire, elle cause, elle cause, elle cause, et ce n'est même pas ce qu'elle sait faire. C'est une idiote, elle ne comprend rien, elle déraisonne. Sur le thème de sa présence ici, elle prend le public à parti, puis s'attaque à ceux qui l'on placée là (serait-ce au destin qui l'a placée dans la vie ?) Chemin faisant, elle raconte ses fantasmes de richesse, de soupirants, de drogue, de suicide et... débouche sur le long poème de T.S. ELIOTT qui donne son nom à la pièce. Alors, en opposition au grotesque jeu scénique, apparaît le sens grave des hasards, des chances perdues par les hommes. Sous sa couverture comique, c'est une pièce coruscante.

Regard du traducteur

Peut faire un très beau numéro d'actrice seule. Pièce où se reconnaissent les marginaux d’aujourd’hui, dépourvue de psychologie, de situations