Solitude à deux

de Sigitas Parulskis

Traduit du lituanien par Akvilė Melkūnaitė

Avec le soutien de la MAV

Écriture

  • Pays d'origine : Lituanie
  • Titre original : Vienatvé Dviese
  • Date d'écriture : 2001
  • Date de traduction : 2002

La pièce

  • Genre : Drame - Dialogue
  • Nombre d'actes et de scènes : 4
  • Décors : Train, chambre d'hôtel
  • Nombre de personnages : dont 2 homme(s) et 1 femme(s)
  • Domaine : protégé : Sigitas Parulskis
  • Lecture publique :
    • Date : Juillet 2002
    • Lieu : Festival d'Avignon

Édition

Résumé

A man and woman appear as different couples, depending on the scenes they are portraying. Endless encounters, affairs and separations between man and woman: a first love, a passionate chance encounter in a train, the illusions and fears of an older couple who have experienced disappointments and break-ups. A mix of dialogues and monologues.

Regard du traducteur

Solitude à deux looks at love, or the impossibility of love, between a man and a woman. The play unfolds largely from the man's perspective. The fear of emotions blends with desire, fear of being hurt and the need to believe in life as a couple. The man tells the story, provides commentary and draws conclusions. The situations are archetypal or show the comical, absurd side of daily life, and are filled with poetic imagery -moments of silence and tenderness, the silence after a fight. The man 'sings' the praises of the woman's beauty, sees her as a saintly figure, only to depose her and take away her sacred aura moments later. The dialogues swing between the everyday, the poetic, the absurd and the tragic. A play about solitude shared, yet solitude inescapable and constant, offset only by a few glimpses of emotion.