Titre original : Häuptling Abendwind oder das greuliche Festmahl
Date de traduction : 1997
La pièce
Genre : Comédie avec couplets.
Nombre d'actes et de scènes : 1 acte/ 13 scènes
Décors : unique.
Nombre de personnages :
6 au total
Durée approximative : 1h20
Création :
Période : 1er février 1862
Lieu : Quai - Théâtre Vienne (Autriche)
Domaine : public
Édition
Cette traduction n'est pas éditée
mais vous pouvez
la commander à la MAV
Résumé
Brise-du-soir, chef d'une tribu dans l'Océan Pacifique, reçoit le Grand-Coq-de-Castor. Cannibales tous les deux, le premier sert au deuxième son fils, par erreur. Par chance, le fils réussi à corrompre le cuisinier qui a servi de la viande d'ours, heureux, tous se convertissent à la viande d'ours.
Regard du traducteur
Un procédé simple et souvent utilisé : se servir d'une prétendue naïveté incorrompue des "Sauvages" pour faire la critique du monde moderne. Mais ici, le monde des "Sauvages" n'est pas un monde meilleur. Ses habitants sont comme nous, et le sont sans retenue. Ce qui fait rire, c'est qu'à travers les "Sauvages", Nestroy montre à quels énormes efforts (politesse, langue de bois, diplomatie, etc...) nous, les "civilisés", nous livrons pour nous cacher la vérité : nous sommes tous des cannibales. Tiré d'une "opérette-spectacle" d'Offenbach, L'horrible festin, sous la plume de Nestroy, devient une farce politique. Les affaires du passé et L'horrible Festin sont les deux dernières pièces de Johann Nestroy. Ecrites après trois années de silence, elles tiennent dans son œuvre une place à part. Elles sont d'une densité extrême. Nestroy, avec un minimum de moyens, y donne un concentré de son art.