La Vie de Martin

de Sibylle Berg

Traduit de l'allemand par Pascal Paul-Harang

Avec le soutien de la MAV

Écriture

  • Pays d'origine : Allemagne
  • Titre original : Helges Leben
  • Date d'écriture : 2000
  • Date de traduction : 2003

La pièce

  • Genre : comédie cruelle avec chansons
  • Nombre d'actes et de scènes : 1 prologue, 4 parties, 12 scènes
  • Décors : ad lib.
  • Nombre de personnages :
    • 13 au total
    • 6 homme(s)
    • 7 femme(s)
    • certains rôles peuvent être doublés
  • Durée approximative : 100 mn
  • Création :
    • Période : 22 octobre 2000
    • Lieu : Schauspielhaus de Bochum
  • Domaine : protégé

Édition

  • Edité par : Editions Climats
  • Prix : 5.00 €
  • ISBN : 2 84158 252 3
  • Année de parution : 2004

Résumé

Nous sommes dans un temps futur, et les animaux ont pris le pouvoir. Ils s’ennuient autant que les hommes ; un soir, M. Tapir et sa femme Mme Biche demandent à Mme Dieu ce qu’elle a en stock pour les divertir. Cette dernière leur propose une « fiction » en 100 minutes : de sa naissance à sa mort, la vie banale, absurde et inutile de Martin, un étrange double de nous-mêmes… Jeunesse passant à toute allure, échecs amoureux, servitudes et phobies, décrépitude programmée, les animaux assistent à un show aussi cruel que grinçant.

Regard du traducteur

Dans son style inimitable, où la drôlerie le dispute à la férocité, Sybille Berg, connue aussi pour ses romans, déploie son thème favori : décrire l’absurdité de la vie, et la manière dont les humains doublent leur peine en se débattant vainement contre leur sort implacable. L’alternance de scènes illustrant les « stations » de la vie de ce parfait anti-héros qu’est Martin avec des numéro chantés place la pièce dans le domaine d’une sorte de cabaret déjanté. Grossissant volontiers les traits, Sybille Berg nous offre pourtant un miroir à peine déformant de notre condition.