Histoires syncopées d’Istanbul

de Yeşim Özsoy Gülan

Traduit du turc par Bal Onaran et Mark Levitas

Avec le soutien de la MAV

Écriture

  • Pays d'origine : Turquie
  • Titre original : Aksak Istanbul Hikayeleri
  • Date d'écriture : 2004
  • Date de traduction : 2009

La pièce

  • Genre : Comédie dramatique
  • Nombre d'actes et de scènes : 5 épisodes
  • Décors : 12 trétaux
  • Nombre de personnages :
    • 12 au total
    • 6 homme(s)
    • 6 femme(s)
  • Durée approximative : 60mn
  • Création :
    • Période : 2004 - 2009
    • Lieu : Istanbul, Festival international de Théâtre et en 2009 : lecture à la Maison des Métallos à Paris.
  • Domaine : protégé

Édition

Cette traduction n'est pas éditée mais vous pouvez la commander à la MAV

Résumé

Histoires syncopées d’Istanbul nous parle essentiellement des habitants d’Istanbul, venus de divers horizons. Chaque personnage évoque sa propre histoire, sa propre vie dans le désordre harmonique de cette ville immense qui est Istanbul. Les juxtapositions des dialogues nous montrent avec émotion et sensibilité, toute une partie de l’histoire turque et le reflet des différentes mentalités à travers les diverses couches ethniques et sociales.

Regard du traducteur

Les pièces de Yeşim Özsoy Gülan sont souvent composées de monologues juxtaposés qui placent l’acteur entre le personnage et le narrateur. Inspiré par la tradition de narration qui existe dans les arts du spectacle ottoman, Özsoy Gülan introduit cette tradition dans son écriture théâtrale contemporaine. Dans Histoires syncopées d’Istanbul, l’auteur crée des personnages issus de la société actuelle, qui racontent leur vie dans le rythme saccadé de la musique classique turque de l’Empire ottoman.