Excusez-nous si nous ne sommes pas morts en mer

de Emanuele Aldrovandi

Traduit de l'italien par Federica Martucci et Olivier Favier

Avec le soutien de la MAV

Écriture

  • Pays d'origine : Italie
  • Titre original : Scusate se non siamo morti in mare
  • Date d'écriture : 2015
  • Date de traduction : 2018

La pièce

  • Genre : drame
  • Nombre d'actes et de scènes : 4 actes dont un épilogue
  • Décors : un port, un container
  • Nombre de personnages :
    • 4 au total
    • 3 homme(s)
    • 1 femme(s)
  • Durée approximative : 100 mn
  • Création :
    • Période : février 2016
    • Lieu : Teatro della cooperativa de Milan
  • Domaine : protégé

Édition

Cette traduction n'est pas éditée mais vous pouvez la commander à la MAV

Résumé

Dans un futur pas si lointain, l’exacerbation de la crise économique a transformé l'Europe en un continent d'émigrants. Des citoyens européens tentent de rejoindre clandestinement à bord d'un container des pays plus "riches" dans l'espoir d'un futur meilleur.

Les quatre personnages de cette histoire sont deux européens, le Robuste et le Grand, une jeune femme d'Afrique du Nord contrainte d'émigrer à nouveau, la Belle, et le propriétaire du container, le Gras. Le voyage sera dur : la faim, la soif, la mer, la peur, la mort… Un voyage qui est à la fois un mirage et un cauchemar.

Regard du traducteur

La pièce cherche à déplacer le regard du spectateur en transposant la violence de l’exil chez des personnages européens. L’atmosphère est à la fois contemporaine et intemporelle, comme dans les pièces de Davide Carnevali dont l’auteur semble très fortement inspiré.