Écriture

  • Pays d'origine : Belgique
  • Titre original : Gratis chips !
  • Date d'écriture : 2019
  • Date de traduction : 2019

La pièce

  • Genre : Jeune public
  • Nombre d'actes et de scènes : 11 scènes
  • Décors : Tous les éléments de décors ont été volontairement salis. À l’arrière-scène, un grand rideau couleur bronze est suspendu. Devant le rideau, il y a un mur en plexiglas avec au centre, une ouverture qui accueille une porte tournante en forme de disque. Un tapis de danse blanc également sali recouvre le sol. Une petite estrade circulaire de 40 cm de haut se trouve côté jardin et de l’autre côté, un petit tabouret. (Le décor est décrit à titre indicatif. Libre aux personnes qui souhaitent monter la pièce d’adapter la scénographie).
  • Nombre de personnages :
    • 4 au total
    • 3 homme(s)
    • 1 femme(s)
    • Le spectacle peut être joué par des acteurs ou actrices de genre féminin, masculin ou non genré.
  • Durée approximative : 50 mn
  • Domaine : protégé

Édition

Cette traduction n'est pas éditée mais vous pouvez la commander à la MAV

Résumé

Chips gratuites ! est un spectacle qui parle de féminisme et de stéréotypes de genre. Il s’adresse aux enfants à partir de 5 ans et aux plus grands aussi.

La pièce se compose de scènes dans lesquelles des situations faisant référence au contexte socialement genré dans lequel nous vivons nous sont présentées.

Les quatre personnages (Pierre 1, Pierre 2, Pierre 3 et Claire) parlent un langage très simple. La langue de nos tout premiers livres de lecture. La langue de Claire et Pierre.

Les 3 Pierre symbolisent l’homme blanc empâté, gris et poussiéreux qui ne voit pas le problème pour la simple raison que « ça n’est pas son problème ». Au début du spectacle, Claire est satisfaite de la position qui lui a été assignée et est également habillée de manière terne et poussiéreuse comme les 3 Pierre.

Dans Chips gratuites !, les personnages se comportent selon les stéréotypes de genre. Les rôles sont bien définis et les situations sont exposées de manière flagrante à tel point qu’elles en deviennent absurdes et ridicules.

Mais au fil de la pièce, les rôles se diluent, les frontières du genre deviennent de plus en plus floues.

Regard du traducteur

Cette pièce traite d’un sujet qui m’est cher, le féminisme et les discriminations liées au genre. Il était donc très agréable pour moi de traduire ce texte écrit avec énormément d’humour et d’intelligence.

Le fait que ce spectacle soit adressé principalement aux enfants le rend encore plus pertinent.

Je pense que c’est crucial d’être éveillé à ces questions dès le plus jeune âge et le faire avec humour et talent marque sans doute encore plus les esprits.