Pascale Wei-Guinot Traducteurs

A traduit 3 ouvrages référencés à la MAV

Langues de traduction de Pascale Wei-Guinot

  • Chinois vers Français

À propos de Pascale Wei-Guinot

Après des études de langue et civilisation chinoise, l’apprentissage de certaines techniques du cirque et une initiation à la pratique théâtrale, Pascale Wei-Guinot part en Chine au milieu des années 80 à la découverte des arts du spectacle vivant de ce pays. Deux années passées à l’Institut central d’art dramatique de Pékin sont pour elle l’occasion de tisser des liens étroits avec une culture, une ville et un milieu artistique professionnel.

Exerçant depuis le métier d’interprète-traductrice spécialisée dans le théâtre, l’émergence du cinéma chinois sur la scène internationale l'a conduit à travailler régulièrement auprès de cinéastes comme Hou Hsiao-Hsien et Jia Zhangke.

Pascale est impliquée dans bon nombre de projets franco-chinois dont Au bord de l’eau, créé par la MC93 de Bobigny et l’École d’opéra de Pékin (collaboratrice artistique) ; Les Naufragés du Fol Espoir, (voix off live du narrateur en chinois lors de la tournée à Taiwan). Pascale se charge également de l’élaboration de stages de théâtre traditionnel chinois pour l’ARTA (Association de Recherche des Traditions de l’Acteur). En binôme avec le metteur en scène Wei Xiaoping, elle a, par ailleurs, contribué à mieux faire connaître le théâtre français en Chine.

Ses traductions : Toilettes publiques de Guo Shixing et Extrêmement mah-jong de Li Liuyi avec l'aide de la MAV ; La Veuve et le Lettré (sur-titrage en collaboration avec Sarah Oppenheim) et La Grande Mélancolie de Wang Renjie ainsi que Le Roi Lear de Wu Hsing-kuo (version du Contemporary Legend Theatre de Taiwan pour l'opéra de pékin.)