Julie Quénehen Traducteurs

Langues de traduction de Julie Quénehen

  • Italien vers Français

À propos de Julie Quénehen

Julie Quénehen, professeur agrégée, vit et enseigne l’italien, le théâtre et le cirque à Lyon. Elle fait des études de langue, littérature et civilisation italiennes à l’Université Lyon III et à l’ENS. Elle s’est intéressée à la question de la langue dans le théâtre contemporain italien et particulièrement à l’utilisation du dialecte. Son travail de recherche a porté sur Giovanni Testori dont l’idiolecte est l’une des plus grandes créations linguistiques du XXe siècle. En 2004, elle a traduit Edipus, le dernier volume de la Trilogia degli Scarozzanti, sous la co-direction de Dominique Vittoz (Université Lyon III) et de Gianna Marcato (Université de Padoue). Elle poursuit son travail sur le second volume, Macbette, dans le cadre d’un Master II (langue texte théâtre) avec Paola Ranzini à l’Université d’Avignon en 2010. Elle a traduit et publié plusieurs pièces de Tino Caspanello (À l’air libre – édité par Espaces 34, Intérieur), Angela Dematté (J’avais un beau ballon rouge – édité par Les Solitaires intempestifs, L’atelier, Mad in Europe), Mimmo Sorrentino (Ave Maria pour une sainte nitouche – édité par Les amandiers, Je m’en vais, texte finaliste aux Journées de Lyon des auteurs de théâtre, L’espace vide du cœur). Elle participe aux activités du comité italien de la Maison Antoine Vitez et elle a notamment contribué à la rédaction des Cahiers n°13 1990-2020, Le théâtre italien en résistance, éditions Théâtrales, 2021. Elle fait également du surtitrage.