Marie-Amélie Robilliard Traducteurs

Langues de traduction de Marie-Amélie Robilliard

  • Portugais vers Français

À propos de Marie-Amélie Robilliard

Ancienne élève de l’ENS de Fontenay-Saint-Cloud, agrégée de lettres modernes et docteure en études théâtrales, Marie-Amélie Robilliard enseigne le théâtre en classes préparatoires littéraires. Réalisée en cotutelle (universités de la Sorbonne Nouvelle et d’Évora – Portugal), sa thèse a porté sur le répertoire du Teatro da Cornucópia, compagnie lisboète dirigée pendant quarante ans par le metteur en scène Luis Miguel Cintra. Elle a écrit plusieurs articles universitaires sur la notion de répertoire, le théâtre portugais et l’écriture dramatique contemporaine.

Traductrice depuis plus de vingt ans, elle s’est d’abord intéressée à la littérature pour la jeunesse. Pour les éditions La Joie de Lire (Genève), elle a traduit plusieurs romans d’Alice Vieira, dont les Yeux d’Ana Marta (1999). En 2006, elle devient coordinatrice du comité lusophone de la Maison Antoine Vitez, centre international de la traduction théâtrale basé à Paris, se spécialisant dès lors dans la traduction de textes dramatiques. Dans ce cadre, elle cotraduit quelques textes français vers le portugais (Fabrice Melquiot, David Lescot) mais se consacre surtout à la traduction d’auteurs lusophones (Portugal, Brésil, Angola). Certaines de ses traductions ont été publiées aux Solitaires Intempestifs (Figurants de Jacinto Lucas Pires, 2008 ; La Défunte de Nelson Rodrigues, 2016) ; d’autres ont été mises en scène ou en espace, parmi lesquelles : Sagrada Familia de Jacinto Lucas Pires (Chantiers d’Europe, 2013), Voyageurs solitaires de Joana Craveiro (Forum des nouvelles écritures dramatiques européennes, Festival d’Avignon, 2018), Histoires de pieds-noirs portugais de Joana Craveiro (Festival Écrire et mettre en scène, Panta Théâtre 2019), Interprétation de Jacinto Lucas Pires (Mousson d’Été, 2019), Abnégation d’Alexandre Dal Farra (mise en scène de Guillaume Durieux, Le Monfort 2020, aide ARTCENA), Les Vivants, le mort et le poisson frit d’Ondjaki (Forum des nouvelles écritures dramatiques européennes, Théâtre Montevideo, Marseille, 2022). Elle a été stagiaire de la promotion 2021 de l’École de Traduction Littéraire (Asfored/CNL).

En tant que collaboratrice artistique du metteur en scène Emmanuel Demarcy-Mota (Comédie de Reims puis Théâtre de la Ville), elle a travaillé sur plusieurs spectacles parmi lesquels Rhinocéros de Ionesco (2004), Peine d’amour perdue de Shakespeare (2007), Homme pour homme de Brecht (2007), Marcia Hesse (2005) et Wanted Petula (2008) de Fabrice Melquiot.

Son dernier ouvrage, Melquiot backstage, livre d’entretiens coécrit avec Fabrice Melquiot et Frédéric Vossier, est paru aux éditions de l’Arche en 2019.