Gérald Garutti Traducteurs

A traduit 2 ouvrages référencés à la MAV

À propos de Gérald Garutti

Gérald Garutti est metteur en scène, auteur et traducteur. Il a étudié les lettres (Ecole Normale Supérieure et agrégation de lettres modernes), les sciences humaines (Sciences Po et University of Cambridge) et l’art dramatique (conservatoires et doctorat sur Brecht et Artaud). Directeur artistique de la compagnie C(h)aracteres, il a mis en scène, en anglais, Roberto Zucco de Koltès (ADC Theatre, 2003), Richard III de Shakespeare (ADC Theatre, 2004), et The Fall of the House of Usher d’Edgar Poe adapté par Steven Berkoff (Vingtième Théâtre, 2005). Il a mis en espace Les Liaisons Dangereuses de Christopher Hampton d’après Laclos à la Royal Shakespeare Company (Royal Shakespeare Theatre, Stratford-upon-Avon, 2011) ; il en prépare actuellement, avec des comédiens anglais, une version déployée qui sera créée à l’automne 2013 à Londres. En français, il a composé et dirigé de nombreuses adaptations scéniques, dont Le Banquet des Démons (Théâtre de l’Athénée, 2007) Mal mais vite : Claudel-Barrault (Odéon-Théâtre de l’Europe, 2008), Les Chasseurs d’absolu : Rimbaud-Mallarmé-Claudel (France Culture, 2009), Le Dialogue des Carmélites (Rencontres littéraires de Brangue, 2010), Le sens du désir – Jean-Louis Barrault (Odéon-Théâtre de l’Europe, 2010), Correspondance à trois : Rilke-Pasternak-Tsvétaïeva (Printemps des poètes, Espace Cardin, 2011). Il a également composé pour France Culture une adaptation radiophonique de Lorenzaccio (2012). Il a dernièrement écrit et mis en scène Haïm – à la lumière d’un violon (Salle Gaveau, 2012-2013, reprise et tournée en 2013-2014). Membre du comité anglais de la Maison Antoine Vitez, il a traduit, de l’anglais, Les Rives d'Utopie de Tom Stoppard (Bourse de la Maison Antoine Vitez), Le Pouvoir de dire oui de David Hare (France Culture, Chantiers d’Europe, 2011), et Enron de Lucy Prebble, et, d’autres langues, en collaboration, Songs de Brecht (Théâtre National de la Colline, Nada Strancar chante Brecht, 2009) et Don Juan – L’Abuseur de Séville de Tirso de Molina (TNP, 2011). Il a été de 2006 à 2011 le conseiller littéraire du TNP et le dramaturge de Christian Schiaretti sur une quinzaine de spectacles, dont Coriolan, Par-dessus bord, Philoctète, Farces et comédies de Molière. Il dirige le département Arts et Humanités à l’École Nationale Supérieure des Arts et Techniques du Théâtre (ENSATT), ainsi que le département Théâtre à Sciences Po Paris.

1. Traductions de l’anglais

1.1. Traductions réalisées
- Tom Stoppard, The Coast of Utopia 1 : Voyage
- David Hare, The Power of Yes

1.2. Traductions en cours
- Tom Stoppard, The Coast of Utopia 2 : Shipwreck
- Tom Stoppard, The Coast of Utopia 3 : Salvage
- Lucy Prebble, Enron

2. Traductions d’autres langues

2.1. Traduction de l’allemand
- Bertolt Brecht, Songs (en collaboration avec Jean-Pierre Siméon, à l’occasion du spectacle Nada Strancar chante Brecht/Dessau)

2.2. Traduction de l’espagnol
- Tirso de Molina, Don Juan ou l’abuseur de Séville (en collaboration avec Pauline Noblecourt, Christian Schiaretti et Sacha Todorov)