À propos de Giovana Soar

Comédienne, metteure en scène, administratrice et traductrice, formée à la PUC/PR (Curso Superior de Artes Cênicas) et au Centro Cultural Teatro Guaíra, diplômée de Mise en Scène en 1991. Elle a fait une maîtrise et un DEA en Études théâtrales à l’Université de Paris 3 – Sorbonne Nouvelle. En tant que comédienne, elle a joué dans plus de 30 spectacles, créés par des metteurs en scène importants de la scène brésilienne.

Elle fait partie depuis 2004 de la companhia brasileira de teatro où elle a joué comme actrice dans : Nus, ferozes e Antropófagos (2013) en partenariat avec la compagnie Jackart de Paris, Esta Criança (2012) de Joël Pommerat, Isso te interessa? (Bon, Saint-Cloud), de Noëlle Renaude (2011), Vida (2010), Distraits Nous Vaincrons, fondé sur l’œuvre du poète Paulo Leminski (2010), Apenas o fim do mundo, de Jean-Luc Lagarce (2006) et Suíte 1, de Phillipe Minyana (2004). Entre 2001et 2005, elle a développé un partenariat artistique avec la troupe française Théâtre de la Tentative. Elle a travaillé au Brésil comme interprète et assistante de metteurs en scène français, tels que : Claude Régy, Georges Lavaudant, Sotigui Kouiaté, Gildas Milin, Benoît Lambert, Jean Damien Barbin, Guy-Pierre Coulout et Léa Dant. En tant que metteure en scène, elle a monté au sein de la companhia brasileira A Viagem, en collaboration avec Nadja Naira (2009) et, avec la troupe Nossa Senhora do Teatro Contemporâneo, elle a mis en scène A peça sobre o Amor (2004) ainsi que A Melhor Parte do Homem (2003). Parmi ses travaux comme traductrice, on mentionnera la publication en 2006 de la pièce Apenas o Fim do Mundo de Jean-Luc Lagarce, premier tome de la collection Palco Sur-Scène, dans une édition bilingue, et en 2008, dans la même collection, Suite 1, de Philippe Minyana ; en 2007, Eva Perón de l’auteur franco-argentin COPI par les éditions 7 Letras. Elle a également traduit les textes des montages Isso te interessa? (Bon, Saint-Cloud) de Noëlle Renaude, Oxigênio de Ivan Viripaev, et Esta Criança de Joël Pommerat, Krum de Hanock Levin, mis en scène par la companhia brasileira. Elle a traduit Estremeço de Joël Pommerat, monté en 2013 par la troupe Stravaganza de Porto Alegre. En 2013, elle a également pris en charge la traduction et le surtitrage du texte de Marivaux O jogo do amor e do acaso, en collaboration avec Luciana Botelho, pour la tournée de la Comédie-Française au Brésil. En 2015, la troupe Teatro de Extremos a créé à Rio de Janeiro sa traduction de O homossexual, ou a dificuldade de se expressar de Copi. Entre 1999 et 2002, elle fait partie de l’équipe de programmation du Teatro Alfa de São Paulo, où en 2000 e 2001, elle a accueilli la résidence de la troupe de danse de Wuppertal de Pina Bausch et elle a participé au spectacle Água, lors de ses représentations à São Paulo. Depuis 2009, elle dirige des ateliers de Traduction et de Dramaturgie contemporaine. En 2009 et 2011, elle a dirigé des ateliers de traduction à l’Alliance Française de Curitiba, mettant en lecture des auteurs contemporains. En tant que traductrice, elle fait partie du comité lusophone de la Maison Antoine Vitez, depuis 2013. Plus récemment, elle a participé aux Núcleo de Dramaturgia (2011) et au Núcleo de Audiovisual do SESI PR (2013/2014), où elle a commencé une activité de scénariste pour le cinéma. Le film Comédia ou Um dia em Pien, qu’elle a écrit en collaboration avec Edson Rocha, sera tourné en 2016.