À l'affiche / janvier 2025

Sur le Ring

Dossier France-Japon : scènes en résonance

En ce début d'année 2025, Sur le Ring prend la direction du Japon et tente de dresser un état des lieux des échanges entre les scènes contemporaines française et japonaise. Si des liens artistiques forts existent depuis longtemps, les voix de la jeune création japonaise, en particulier celles des auteurs et des autrices, peinent encore à se faire entendre en France. Pourquoi ? Ce dossier amorce quelques pistes de réflexion, en allant à la rencontre de celles et ceux qui œuvrent à la diffusion du théâtre japonais :

- Corinne Atlan, membre fondatrice du comité japonais, nous parle des pièces inscrites au répertoire de la MAV dans "L'écriture dramatique contemporaine au Japon : un univers à découvrir" ;

- Le metteur en scène Kurō Tanino, sa traductrice Miyako Slocombe et le directeur du T2G Daniel Jeanneteau, dans "Kurō Tanino, le drôle d'invité de Gennevilliers", échangent autour de la création de Maître obscur. Un article d’Anaïs Héluin ;

- L'éditrice Sabine Chevallier parle de son travail de publication des textes japonais aux Éditions espaces 34 dans l'article "Les pièces étrangères que je publie transcendent leur culture d'origine". Propos recueillis par Anaïs Héluin ;

- Le traducteur Adrien Guitton nous livre ses premières impressions sur le théâtre à Kyoto dans "Théâtre japonais et scène française : un dialogue à réinventer ?"

Bonne lecture ! 


"Chien-Fusil" de Simon Longman

du 17 au 22 janvier, Théâtre Joliette, Marseille

Traduit de l'anglais par Gisèle Joly, avec le soutien de la Maison Antoine Vitez
Mise en scène d'Athéna Amara

Au milieu de nulle part, deux sœurs gèrent seules la bergerie familiale où vivait autrefois le reste de la famille, désormais disparue. Une nuit, un sans-abri arrive dans leur champ. Il sera logé et nourri en échange de son travail. À travers des allers-retours dans le temps, se recompose peu à peu
l’histoire de cette famille, mettant en lumière la réalité brute de ces éleveuses.


"Les Filles de Chibok : notre histoire" de Wolé Oguntokun

Disponible aux Presses universitaires du Midi

Traduit de l'anglais par Marianne Drugeon et Florence March avec le soutien de la Maison Antoine Vitez.

La pièce, créée à Lagos, au Nigéria, en 2015, propose une forme nouvelle de théâtre documentaire. Écrite à partir des récits de personnes enlevées par Boko Haram et de membres de leurs communautés, elle raconte la violence qui sévit au Nigéria, l’enlèvement et l’asservissement des lycéennes, les enfants soldats, les massacres de villages entiers et la dispersion des survivants.
Ce matériau brut est retravaillé par l’auteur : après une première partie proprement dramatique, composée de deux scènes qui rejouent l’enlèvement des lycéennes de Chibok et le situent dans le temps et dans l’espace, la deuxième partie consiste en un recueil de poèmes-monologues inspirés de témoignages. Écrit en vers libres dans une langue percutante, extrêmement rythmée, qui joue des résonances et multiplie les images aussi surprenantes que saisissantes, ce texte dur, violent, montre sans concession la barbarie dont l’homme est capable au nom d’une idéologie.