Comité linguistique Hongrois

À propos

Le comité hongrois puise sa raison d’être dans l’exploration du théâtre contemporain d’expression hongroise (« minorités » magyares de Transylvanie, de Croatie, de Slovaquie et d’Ukraine y compris).

Le comité : se compose de quatre traducteurs ou -trices rompu(e)s aux exigences spécifiques de la scène (dont le surtitrage ou l’interprétariat de plateau), à savoir Sophie Aude, Françoise Bougeard, Anna Lakos et Marc Martin (son coordinateur).

Exploration : si les membres du C.H. font chacun de leur côté office de tête chercheuse indépendante, Anna Lakos, cheville ouvrière des échanges théâtraux franco-magyars depuis des décennies, se charge plus particulièrement de réunir, depuis Budapest, les moissons annuelles. Puis les uns soumettent aux autres leur propre présélection, fiche de lecture à l’appui, dans l’espoir et le but de ne rien laisser échapper de remarquable, d’autant que la pluralité des avis prémunit contre les jugements expéditifs ou arbitraires.

Contemporain : si le comité hongrois s’intéresse avant tout aux écritures actuelles, il ne s’interdit aucune échappée sur le passé proche ou lointain. À cet égard, Sophie Aude a par exemple établi la bibliographie complète des pièces hongroises traduites en français.

Outre la constitution de dossiers (comme sur le théâtre pour la jeunesse), le C.H. a produit des traductions qui ont donné lieu à des publications (dont la dernière en date : Chant de Sirènes de Péter Nádas, Le Bruit du temps, 2015), ainsi qu’à des mises en espace ou en scène, comme au Dejazet (Hagen ou l’hymne à la haine de János Térey, 11-12 juin 2009), à l’Odéon (Lectures hongroises, 29-30 mars 2012), ou à l’Atalante (festival traduire-transmettre n°6, 26-31 mai 2015).