Ulyssindbad

de Xénia Kaloyeropoulou

Traduit du grec moderne par Michel Volkovitch

Écriture

  • Pays d'origine : Grèce
  • Titre original : Odyssevakh
  • Date de traduction : 1993

La pièce

  • Genre : théâtre pour jeune public
  • Nombre d'actes et de scènes : 2 actes
  • Décors : accessoires
  • Nombre de personnages :
    • 7 au total
    • 6 homme(s)
    • 1 femme(s)
  • Création :
    • Période : 1981
    • Lieu : théâtre Athina ( Athènes )
  • Domaine : protégé

Édition

Résumé

Ulyssindbad est une libre adaptation des aventures d'Ulysse, auxquelles viennent se greffer celles de Sindbad. Ulyssindbad affronte le Maxyclope et les Clopinettes, les Lotophages, les Sirènes, la magicienne Kirkilla, les énigmes de la princesse Zamilad et le désert d'Inizimrit, avant de retrouver son fils et Ithagdad, sa patrie.

Regard du traducteur

Si l'auteur a choisi l'un des mythes les plus connus qui soient, afin de s'appuyer sur un canevas solide, elle l'a traité de façon toute personnelle, ajoutant des variations inattendues avec un réjouissant mélange d'irrespect de surface et de respect profond. Cette première pièce de Xénia Kaloyeropoulou est tout le contraire d'un travail de débutant. C'est un modèle d'écriture scénique, où l'intérêt ne faiblit jamais, où le rire et l'émotion se relaient constamment, où la magie naît par les moyens les plus simples à une simplicité qui cache des trésors de finesse. Voilà pourquoi, depuis sa création en 1982, Ulyssindbad ne cesse d'être repris en Grèce devant des spectateurs de tous les ‚ges, et passe déjà pour un classique. (traduit en anglais, hébreu et roumain)