Mon lave-linge bien-aimé

de Andònis Georgìou

Traduit du grec moderne par Michel Volkovitch

Avec le soutien de la MAV

Écriture

  • Pays d'origine : Chypre
  • Titre original : Αγαπημένο μου πλυντήριο
  • Date d'écriture : 2005
  • Date de traduction : 2008

La pièce

  • Genre : Trois monologues
  • Nombre d'actes et de scènes : 3 monologues
  • Décors : minimal
  • Nombre de personnages :
    • 2 au total
    • 1 homme(s)
    • 1 femme(s)
  • Durée approximative : 1 h 10
  • Création :
    • Période : 2007
    • Lieu : Nicosie (Chypre). Scène expérimentale chypriote
  • Domaine : protégé. L’auteur détient les droits.
  • Lecture publique :
    • Date : août 2008
    • Lieu : Festival Mousson d'Eté, Pont à Mousson

Édition

Résumé

— « Jocaste, quarante ans ». Jocaste, âgée de soixante ans, revit son passé, donnant sa propre version de la fameuse histoire, en insistant sur la naissance d’Œdipe (elle avait vingt ans) et son mariage avec lui (elle en avait quarante).
— « Bavardages ». Une femme d’aujourd’hui, baptisée Jocaste, seule chez elle, se souvient de sa liaison avec le fils d’une amie, bien plus jeune qu’elle.
— Un homme mûr, homosexuel, seul chez lui, parle à son lave-linge. Il attend que lui téléphone un beau jeune homme, qui n’appellera pas. Il part au théâtre voir une pièce intitulée Jocaste, quarante ans. Il souhaitait jadis en écrire une, Mon lave-linge bien aimé

 

Regard du traducteur

Dispositif intéressant que ces trois monologues très divers, mais reliés de multiples façons, à commencer par la thématique : solitude, poids de la société sur l’individu, revendication de la liberté amoureuse. Les thèmes ne sont sans doute pas follement originaux, il ne s’agit pas de théâtre d’avant-garde, mais tout cela est mis en œuvre habilement, avec vigueur et finesse. Le courant passe, l’émotion est là.