Écriture

  • Pays d'origine : Italie
  • Titre original : Italianesi
  • Date d'écriture : 2011
  • Date de traduction : 2012

La pièce

  • Genre : monologue dramatique, théâtre de narration
  • Nombre d'actes et de scènes : 1 acte
  • Nombre de personnages :
    • 1 au total
    • 1 homme(s)
  • Création :
    • Période : 28 novembre 2011
    • Lieu : Teatro India, Rome
  • Domaine : protégé

Édition

Cette traduction n'est pas éditée mais vous pouvez la commander à la MAV

Résumé

À la fin de la seconde guerre mondiale, des milliers de soldats et de civils italiens se retrouvent prisonniers en Albanie. Nombre d’entre eux – des hommes, pour la plupart – sont condamnés pour activité subversive et sont rapatriés en Italie. Leurs femmes et leurs enfants, en revanche, sont retenus en Albanie et internés dans des camps de prisonniers où ils resteront plus de quarante ans, oubliés de tous. Le protagoniste de « Italianesi » / « Italbanais » est un de ces oubliés. Né en 1951 dans le camp, il voue un culte à son père et sa patrie, mais ne se souvient que très peu du premier et n’a jamais connu la seconde. À la chute du régime, en 1991, il part à la recherche de ce père mythifié avec le temps et découvre une Italie légèrement différente de celle qu’il s’était imaginée. Mais, si en Albanie lui et ses pairs était considérés comme des Italiens, en Italie ils sont perçus comme des Albanais…

Regard du traducteur

Ce nouveau texte de Saverio La Ruina a le mérite de faire connaitre au public un morceau d’histoire très peu connu et un peu dérangeant... Le spectateur s’identifie immédiatement au protagoniste qui tantôt les fera rire par son ingénuité et sa sympathie désarmante, tantôt les fera pleurer, au récit des sévices endurés pour le simple fait d’être né italien en Albanie au lendemain de la guerre et des désillusions qui marqueront son « retour au pays ». Le texte est d’une grande richesse : la recherche historique ne l’appesantit guère et l’émotion est toujours présente, sans verser dans le sentimentalisme pour autant.