Séverine Magois Traducteurs

A traduit 21 ouvrages référencés à la MAV

Langues de traduction de Séverine Magois

  • Anglais vers Français

À propos de Séverine Magois

Après des études d’anglais et une formation de comédienne, Séverine Magois s’est orientée vers la traduction théâtrale. Elle travaille depuis 1992 au sein de la Maison Antoine Vitez – Centre international de la traduction théâtrale, dont elle coordonne à nouveau le comité anglais avec Dominique Hollier.
Depuis 1995, elle traduit et représente en France l’œuvre de Daniel Keene (éditions Théâtrales), ainsi que le théâtre pour enfants de l’Anglais Mike Kenny (Actes Sud / Heyoka Jeunesse).
Elle a également traduit, pour la scène et/ou l’édition, des pièces de Sarah Kane (L’Arche), Marie Clements, Kay Adshead (Lansman), Terence Rattigan (Les Solitaires intempestifs), Goran Stefanovski (L’Espace d’un instant), Harold Pinter, Martin Crimp (L’Arche), John Retallack, Nilo Cruz (L’Arche), Mark Ravenhill (Les Solitaires intempestifs), Lucy Caldwell (Théâtrales), Athol Fugard, David Almond (Actes Sud / Heyoka Jeunesse), Simon Stephens (Voix navigables), Matt Hartley (Théâtrales), Amir Nizar Zuabi (Théâtrales), Penelope Skinner, Pat McCabe (Espaces 34), Rob Evans (L’Arche), David Harrower (L’Arche), Nick Payne, Carey Perloff, Aleshea Harris, Duncan Macmillan, Alice Birch, Jack Thorne, Sarah McDonald-Hughes, Tom Holloway…
Elle a cotraduit avec Jérôme Hankins une partie de la correspondance d’Edward Bond (Climats) et collaboré à la traduction de son livre théorique La Trame cachée (L’Arche) ; avec Gisèle Joly, elle a traduit Ce démon qui est en lui, une pièce inédite de John Osborne ; avec Sabine Haudepin et Dominique Hollier, Gloriana (Handbagged) de Moira Buffini ; avec Sophie Magnaud, Yen d’Anna Jordan ; avec Sabine Haudepin, Dominique Hollier et Adélaïde Pralon, Jamais toujours parfois de Kendall Feaver ; avec Sophie Magnaud et Assane Timbo, générations de debbie tucker green ; avec Dominique Hollier, Prima Facie de Suzie Miller.
Elle a par ailleurs traduit plusieurs scénarios pour Ciné b. / Philippe Carcassonne, Love Streams / agnès b. productions, Kometa Films et plus récemment pour CJ Entertainment, producteur coréen de Parasite.
En 2005, elle reçoit, avec Didier Bezace, le Molière de la meilleure adaptation d’une pièce étrangère pour La Version de Browning de Terence Rattigan. En 2013, elle se voit décerner le Prix de la traduction des Journées de Lyon des auteurs de Théâtre pour Brûler des voitures de Matt Hartley (Théâtrales), dont elle devient l’agent français en 2016, en créant une autoentreprise qui lui permet de représenter également d’autres auteurs (debbie tucker green, Brad Birch, Tom Holloway, Tomislav Zajec…). En 2017, elle est lauréate du Prix de la traduction de la SACD.