Ruth Orthmann Traducteurs

Langues de traduction de Ruth Orthmann

  • Allemand vers Français

À propos de Ruth Orthmann

Ruth Orthmann, de double nationalité française et allemande, vit en France où elle a fait des études de théâtre et de Lettres modernes à la Sorbonne Nouvelle. Elle a également suivi une formation de comédienne auprès d’Antoine Vitez à l’École de Chaillot. Elle a joué sous la direction notamment d’André Engel, de Yannis Kokkos, d’Eloi Recoing.

Metteuse en scène d’opéra et de théâtre musical, elle collabore aussi aux mises en scènes notamment d’André Engel, de Jean-Louis Martinelli et de Jean-Louis Martinoty.

Depuis 2014, elle est engagée en qualité d’assistante à la mise en scène à la Comédie-Française, où elle a eu l’occasion de collaborer notamment avec Ivo van Hove pour Les Damnés, Electre/Oreste et Le Tartuffe, avec Lars Noren pour Poussière, avec Thomas Ostermeier pour La Nuit des rois et L'Opéra de quat'sous ainsi qu'avec Katharina Thalbach pour La Résistible ascension d’Arturo Ui.

Elle travaille également comme dramaturge et a notamment écrit une version nouvelle des dialogues de l’opéra de C.M. von Weber Oberon, pour le Théâtre du Capitole en 2011.

Outre de nombreux articles divers (pour « Alternatives Théâtrales », « Theater der Zeit » etc.) et de pièces dans le cadre de surtitrages pour la MC 93 de Bobigny (Médée d’Euripide, Notre cœur inquiet d’Anne Habermehl, Harmonia Caelestis de Peter Esterhazy, Journal d’un fou de Gorki), elle a traduit un grand nombre d’auteurs de théâtre allemand, contemporains (tels que Ph.Löhle, E.Jelinek, W.Fritsch) et classiques. (Kleist, Brecht, Wedekind, Bruckner).

La quasi-totalité de ses traductions ont été jouées au théâtre en France, certaines sur des scènes d’importance nationale (Comédie-Française, Cour d’honneur Avignon, Théâtre de l’Odéon…).

Depuis la fondation de la Maison Antoine Vitez (Centre international de la traduction théâtrale), elle est membre du comité allemand dont elle est la coordinatrice depuis janvier 2008.

Traductions de théâtre :

* Philipp Löhle :

Dénommé Gospodin ( éd.PUM) - avec l’aide d’une bourse de la MAV, représentations au CDN de Dijon et à la Colline

Les Accapareurs – traduction soutenue par l’Institut Goethe, représentations au TNP

Lily Link  - bourse transfert théâtral

Dernières Paroles - pièce courte jouée à la Comédie de Valence

Afrocalypse – représentations à l’Institut Goethe, Paris

On n’est pas des barbares, avec l’aide d’une bourse de la MAV

* Ferdinand Bruckner

Annette (éditions théâtrales)

Fruits du Néant, en collaboration avec Alexandre Plank (aux éditions théâtrales), avec le soutien de la MAV, représentations au Théâtre des Clochards Célestes, Lyon

* Ruth Schweikert

Welcome Home – à l’initiative de la MAV, lecture scénique à Théâtre Ouvert

* Werner Fritsch

Langues de feu – représentations à l’Institut Goethe, Paris

Ces mains ont tué – représentations à la Manufacture, Nancy

* Elfriede Jelinek

Les Contrats du marchand

Kein Licht

* Marianna Salzmann

Divan rouge - représentations au CDN de Nancy

* Nino Haratischwili

Merilyn, Liz et Lara  - représentations au CDN de Nancy

Martha  - représentations au CDN de Nancy

* Anne Habermehl

Dernier Territoire  - représentations au Burkina Faso

* Felicia Zeller

Le Cabinet des désirs - édité aux PUM, avec l’aide d’une bourse de la MAV

* Svenja Viola Bungarten

Pas mortes, avec l’aide d’une bourse de la MAV

* Petra Wüllenweber

Und morgen, représentations à la Mousson d’hiver

*dans le cadre des Cahiers de la Maison Antoine Vitez :

Wolf : Les Marins de Cattaro (extraits)

Dröscher : Comme si j’étais en papier (extraits)

En collaboration avec Eloi Recoing :

* Heinrich von Kleist 

Théâtre complet (Actes Sud)

* Brecht

Têtes rondes et têtes pointues (Arche)

* Wedekind 

Franziska  (éditions théâtrales)

L’Esprit de la terre  (éditions théâtrales)

* Ibsen

Le Constructeur Solness (Actes Sud Papiers)