Liliane Anjo Traducteurs

A traduit 1 ouvrage référencé à la MAV

À propos de Liliane Anjo

Liliane ANJO est née au Luxembourg où elle a grandi au sein d'une famille de langue et de culture portugaises. Elle a quitté le pays pour étudier la philosophie à l’Université Libre de Bruxelles et à la Humboldt Universität de Berlin. Elle a obtenu son diplôme en 2005 en soutenant son mémoire Etats et minorités à travers deux plateaux de Deleuze et Guattari, ou comment les minorités font vaciller l'ordre établi sous la direction de la philosophe Isabelle Stengers. Elle s'est ensuite installée à Paris où elle a décroché un Master en études politiques de l’École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS) avec un mémoire intitulé Le théâtre iranien contemporain : espace performatif d'une société en mouvement présenté sous la direction d'Olivier Roy. Elle s'est initiée à la langue persane lors de ses premiers séjours d'étude à Téhéran et a perfectionné son apprentissage en suivant pendant plusieurs semestres les cours de langue et de littérature persane à l'International Centre For Persian Studies de l'Université de Téhéran. Boursière de l'Institut Français de Recherche en Iran (IFRI – CNRS) à partir de 2007, l'établissement a accueilli ses recherches jusqu'à l'interruption des activités de l'institut et au rapatriement des chercheurs lors des violents événements qui ont suivi les élections contestées de juin 2009 en Iran. Elle est néanmoins rapidement retourné sur le terrain pour y poursuivre son étude du théâtre et de la politique culturelle en Iran. Elle a le privilège d'être depuis 2009 parmi les rares chercheurs occidentaux à pouvoir encore travailler à Téhéran. Allocataire du Fonds National de la Recherche Luxembourg, elle prépare actuellement une thèse de doctorat à l’EHESS portant sur La politique culturelle et les enjeux des pratiques artistiques en République islamique d’Iran à travers l’exemple du théâtre sous la direction de Farhad Khosrokhavar. Elle a publié en français, en anglais et en persan de nombreux articles scientifiques sur le théâtre et la scène artistique en Iran. En parallèle de son cheminement académique, elle a participé à plusieurs projets scéniques et filmiques. Elle séjourne désormais une majeure partie de l'année à Téhéran où elle est fréquemment sollicitée comme interprète et traductrice par le Centre des Arts Dramatiques, notamment à l'occasion de festivals internationaux de théâtre tels que le Fadjr ou l'IIFUT. Elle aime travailler comme interprète et traductrice, et rêve d'en faire son métier une fois qu'elle aura achevé sa thèse de doctorat. Elle apprécie également tout particulièrement de collaborer avec des cinéastes, dont elle aime découvrir les films qu'elle sous-titre avec bonheur. Elle contribue par ailleurs régulièrement à des publications iraniennes, notamment la revue culturelle Alef pour laquelle elle réalise des entretiens avec des écrivains, des cinéastes ou des critiques occidentaux.