Hélène Henry-Safier Traducteurs

Langues de traduction de Hélène Henry-Safier

  • Russe vers Français

À propos de Hélène Henry-Safier

ENS (Sèvres), agrégée de russe. Enseignant-chercheur honoraire à l’Université Paris-Sorbonne, traductrice littéraire, critique littéraire. Travaux sur la poésie et le théâtre russe du XXe siècle : recherche universitaire, ouvrages de référence et encyclopédies, livres et revues spécialisées, presse littéraire (Quinzaine Littéraire). Chevalier des Arts et Lettres pour l’ensemble de son travail de traduction et de réception de la littérature russe moderne en France (2005). Responsabilités associatives : trésorière (1995-2006), puis présidente (2006-2013) de l’association ATLAS (Assises de la Traduction Littéraire en Arles). Co-responsable du comité russe de la MAV.

Poésie russe (de Pouchkine à Brodsky, chercheuse, essayiste, « apporteuse » de textes et traductrice littéraire). 1975 : premier ensemble critique en français sur Ossip Mandelstam (Action Poétique) ; 1982, 1988, 1990 : premier volume de poésie de Pasternak en traduction (Ma sœur la vie, Gall.). A traduit chez Gallimard la poésie de Nabokov (Poèmes et problèmes, 1999). Editeur (commentaire et préface) de Pasternak, Écrits autobiographiques (Quarto Gall., 2005). Travail sur Innokenti Annenski et Anna Akhmatova (Poésie épique au XXe siècle, « Requiem », Atlande, 2010).
Poètes et prosateurs contemporains : Krivouline, Stratanovski, Parchtchikov. Cotraductrice de Brodsky avec Véronique Schilz et André Markowicz (Vertumne, Gall., 1993) ; auteur de l’anthologie Poésie-1 (Poésie de Saint-Pétersbourg. Vingt-six poètes, 2001). Coauteur : Panorama poétique de la Russie moderne, Le Cri, Bruxelles 1998. Coéditrice et traductrice avec Christine Zeytounian-Belous de : Anthologie de la poésie russe contemporaine (Bacchanales, Maison de la Poésie Rhône-Alpes, 2010). Recueils : Maria Avvakoumova, 1989, Elena Schwarz, 2004, Lev Rubinstein, 1993, 2004, 2014 (en préparation, Verdier).
Prose narrative : Valeri Popov : Troisième souffle (Fayard 2005) ; David Markish : Le Cercle blanc (Noir sur Blanc 2008). Nikolaï Kononov : Funérailles d’une sauterelle (Cherche Midi 2003) ; Tendre théâtre (Cherche Midi 2014).
Dmitri Bykov : Pasternak (Fayard 2011). Prix Rospetchat 2012 (Moscou) de la meilleure traduction d’un texte russe contemporain en langue étrangère ; Prix Russomania 2012 (Paris).

Théâtre russe
Membre associé du Laboratoire de Recherches sur les arts du spectacle du CNRS (1995-2010). Participation au programme international : « Héritage de Stanislavski ». Travail sur Vakhtangov et sur Mikhaïl Tchekhov. Éditeur et traductrice des Écrits sur le théâtre de Vakhtangov (Âge d’Homme, 2000). Publication, avec Marie-Christine Autant-Mathieu, des actes du Colloque franco-russe : Théâtre russe, théâtre français : un siècle d’échanges (Les voyages du théâtre décembre 2002, Cahiers d’histoire culturelle de l’Université de Tours, réédition augmentée 2009). Séries d’articles sur Mikhaïl Tchekhov, le Premier Studio du Théâtre d’Art, Volkenstein, Soulerjitski, etc.
Travail sur Ostrovski : Colloque International « Actualité d’Ostrovski » (décembre 2007, Université de Paris-Sorbonne).
Séminaire de traduction poétique et théâtrale (Paris-Sorbonne, 2001-2010), ateliers de traduction théâtrale dans divers théâtres (Tchekhov, théâtre contemporain).
Traduction théâtrale : Pièces lyriques d’Alexandre Blok (Solin, 1995), théâtre d’Innokenti Annenski (Thamyre le citharède, maison Antoine Vitez, 1993), théâtre de Marina Tsvetaïeva (Romantika, Gall. 1998) ; Théâtre contemporain : pièces de Ksenia Dragounskaia, Oleg Youriev, Frères Presniakov.
2014 : Ostrovski, Tel est pris qui croyait prendre (MAV).