Ginette Herry Traducteurs

Langues de traduction de Ginette Herry

  • Italien vers Français

À propos de Ginette Herry

Née dans les Vosges, Ginette Herry a enseigné la littérature comparée et la lecture des textes dramatiques de 1966 à 1990 à l’Université des Sciences Humaines de Strasbourg ainsi que l’histoire du théâtre et la dramaturgie à l’Ecole du Théâtre National de Strasbourg de 1983 à 2003. Elle a collaboré avec de nombreux metteurs en scène français et italiens. Spécialiste du théâtre italien, elle a traduit des textes de Vittorio Alfieri, Luigi Pirandello, Dario Fo, Rocco D’Onghia, Furio Bordon, Fortunato Seminara et, actuellement, le théâtre complet d’Italo Svevo (Éditions Circé). Elle a consacré une grande partie de son activité à Carlo Goldoni : 20 traductions de pièces et de livrets d’opéra, études et essais, ouvrages dramaturgiques, en particulier Goldoni-Ronconi, La Serva amorosa, Éditions Dramaturgie, 2e édition 1992, Carlo Goldoni, Le Théâtre comique-La Querelle du Théâtre Gozzi / Baretti, Imprimerie Nationale, 1990, Carlo Goldoni, Les Mémoires italiens, Editions Circé, 1999, Goldoni à Venise – La Passion du poète, Éditions Champion, 2002, qui a reçu en Italie le prix Ennio Flaiano de la critique. Responsable de l’association Goldoni Européen, elle avait été chargée d’organiser en France le bicentenaire de la mort de cet auteur (1993) et a publié les actes du colloque conclusif tenu à Strasbourg en 1994 : Goldoni en Europe aujourd’hui – et demain ? (Editions Circé, 1995). Avec l’éditeur Marsilio de Venise, elle a mis en chantier une Biografia ragionata de Goldoni dont le premier tome (1707-1744) est sorti en 2007 et le deuxième (1744-1750) est en cours de publication. Pour ses traductions, elle a reçu les prix italiens suivants : Premio Nazionale Italiano della traduzione (1991), premio dell’« ultimo novecento » (Pisa,1992), premio internazionale « Diego Valeri » (Monselice  1993). En France, elle a été faite Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres (Paris, 1994). Ginette Herry. Traductions, adaptations, montages originaux   A. Traductions et adaptations de GOLDONI A1. Comédies - Publiées 1. Le Théâtre comique (Il teatro comico), traduction publiée dans le n° 1 de la revue « Action théâtrale », Lyon, 1978, p. 7-64, avec un essai « Le Théâtre comique ou le prix de la réforme » (p. 65-96).     . Le Théâtre comique (Il teatro comico), nouvelle traduction annotée de la pièce, de sa dédicace et de son avis au lecteur (p. 93-201) ainsi que de la Préface de l’auteur à la première édition de ses comédies – dite Préface Bettinelli (p. 71-92), publiés dans Carlo Goldoni, « Le Théâtre comique », La querelle du théâtre Gozzi / Baretti, Paris, Imprimerie nationale, 1989, 253 p., avec un essai introductif : « Une poétique mise en action » (p. 9-70) de larges extraits traduits et annotés de « Le Théâtre comique » à l’hôtellerie du Pèlerin de Carlo Gozzi (p. 203-236) et la traduction annotée de la critique que Baretti a faite en 1764 du Théâtre comique dans son périodique La frusta letteraria n° XII (p. 237-253).     2. Baroufe à Chioggia (Le baruffe chiozzotte), Avant-Scène Théâtre, n° 630, 15 mai 1978, avec une brève introduction « Insaisissable, inoubliable Chioggia » (p. 10-11, 4 colonnes).   . Baroufe à Chioggia, nouvelle traduction de la pièce assortie de son avis au lecteur, présentée et annotée d’après la récente édition philologique (Edition nationale Marsilio, Venise, 1993, mise à jour en 2000), Belfort, Editions Circé, 2001, 190 p., avec une longue introduction (p. 7-62).   3. La Servante aimante, dans Goldoni-Ronconi : « La serva amorosa », Paris, Editions Dramaturgie, 1987 (rééditée en 1992), volume conçu et réalisé par Ginette Herry, 273 p., avec la traduction annotée de la pièce, de sa dédicace et de son avis au lecteur (p. 49-149), un important dossier sur Goldoni : « Goldoni 1987 ou Le théâtre et le monde du théâtre, p. 9-29, et « Le poète et la soubrette ou L’impossible roman de Coraline », p. 31-48, ainsi qu’un dossier sur Ronconi : « Rencontre à Paris avec Ronconi, dialogue théâtral en deux soirées (p. 151-211), « L’ombre d’une chose en plus », traduction d’extraits du livre de Roberto Tessari Da Goldoni a Ronconi : la regia della « Serva amorosa », Perugia, Audac, 1987 (p. 213-227), la traduction de la description par Sergio Ragni de trois séquences du spectacle publiée dans le même ouvrage (p. 229-237), 20 photographies du spectacle par Marcello Norberth (p. 238-259) et une chronologie des spectacles de Ronconi (p. 260-273).   . La Serva amorosa, nouvelle traduction présentée (p. 7-11) et annotée, à l’occasion de la mise en scène de Jacques Lassalle, Paris, Comédie Française, Imprimerie nationale, 1992, 146 p.   4. La Bonne Mère, traduction annotée de La buona madre et de son avis au lecteur, avec une introduction (p. 7-22), Paris, L’Arche Editeur, 1988, réédité en 1994, 145 p.   5. L’Adulateur, traduction annotée de L’adulatore, de ses variantes, de sa dédicace et de son avis au lecteur, avec une introduction (p. 7-26), Paris, L’Arche Editeur, 1990, 157 p.   6. L’Eventail, traduction de Il ventaglio, avec une introduction « Il court, il court, l’éventail » (p. 51-53) et des notes succintes, Paris, L’Avant-Scène Théâtre n° 863, 1er février 1990, 63 p.  . L’Eventail, nouvelle traduction annotée de Il ventaglio (p. 131-259), avec une longue introduction (p. 107-130) publiés dans Carlo Goldoni, « Les Années françaises » volume III, Paris, Imprimerie nationale, collection « Le Spectateur français », 1993, 338 p.   7. Les Cancans, traduction annotée de la comédie I pettegolezzi delle donne, de sa dédicace et de son avis au lecteur, avec une introduction (p. 7-30), Paris, L’Arche Editeur, 1991, 125 p.    8. L’Honnête Fille, traduction annotée de La putta onorata, de sa dédicace et de son avis au lecteur, avec une introduction (p. 7-31), Paris, L’Arche Editeur, 1992, 177 p.   9. La Bonne Epouse, traduction annotée de La buona moglie, de sa dédicace et de son avis au lecteur, avec une introduction (p. 7-27), Paris, L’Arche Editeur, 1992, 173 p.   10. L’Amour paternel, traduction annotée de L’amore paterno, de sa dédicace et de son avis au lecteur (p. 31-111) ainsi que de la Lettre [de Goldoni] à M. Meslé au sujet de la pièce et de la réponse de ce dernier (p. 113-126), avec une introduction (p. 7-29), dans Carlo Goldoni, « Les Années françaises », volume I, Paris, Imprimerie nationale, collection « Le Spectateur français », 1993.    11, 12, 13. Les Amours de Zelinda et Lindoro, La Jalousie de Lindoro, Les Inquiétudes de Zelinda, traduction annotée de Gli amori di Zelinda e Lindoro, La gelosia di Lindoro, Le inquietudini di Zelinda (p. 41- 392), assortis des trois canevas écrits par Goldoni pour la Comédie-Italienne de Paris qui ont servi de base aux trois pièces (p. 393-418), avec une introduction (p. 7-39), le tout composant le volume II de Carlo Goldoni, « Les Années françaises », Paris, Imprimerie nationale, 1993, 418 p.   14. Les Femmes jalouses, traduction annotée de la comédie Le donne gelose, de sa dédicace et de son avis au lecteur, avec une introduction (p. 7-28), Strasbourg, Editions Circé, 1993, 159p.   15. Pamela, traduction présentée et annotée de Pamela nubile, de sa dédicace et de son avis au lecteur, Paris, Actes Sud-Papiers, 1995, 128 p.   16. Un curieux accident, traduction annotée de Un curioso accidente, de sa dédicace et de son avis au lecteur, avec une longue introduction (p. 7-42), Strasbourg, Editions Circé, 1995, 127p.   17. Il Campiello, traduction nouvelle, en collaboration avec Valeria Tasca, (postface de Ginette Herry, pp.139-167), Éditions Circé, 2006.   Comédies - Non publiées Le Philosophe anglais, donné en lecture-spectacle sous la direction de Hervé Loichemol, Strasbourg, mars 2002.   A2. Autres textes de Goldoni 1. Les Mémoires italiens, traduction annotée et illustrée des Prefazioni Pasquali, avec une introduction (p. 9-27), Editions Circé, 1999, 317 pages.   2. Deux canevas annotés : Le Fils d’Arlequin perdu et retrouvé et La Bague magique (p. 281-338), avec une étude (p. 263-279) sur l’ensemble des canevas écrits par Goldoni pour la Comédie-Italienne de Paris, dans Carlo Goldoni, « Les Années françaises », volume III, Paris, Imprimerie nationale, collection « Le Spectateur français », 1993, 338 p. Le texte de La Bague magique a été repris avec une brève introduction dans le programme du « Théâtre du Peuple » de Bussang, Editions Circé, été 1999.    3.  « Sur les acteurs » : textes choisis, traduits et annotés (p. 55-64) dans le n° 6 des Cahiers de la Comédie-Française consacré à « Goldoni et les acteurs », numéro proposé et dirigé par Ginette Herry, hiver 1992-1993, 128 p.   4. « Goldoni et le Théâtre-Italien de Paris », lettres de Carlo Goldoni choisies, traduites et annotées, dans la n° 177 - 1993-1 (p. 21-40) de la Revue d’Histoire du Théâtre consacré à « Goldoni à Paris » et réalisé sous la direction de Ginette Herry, 120 p.       A3. Adaptations théâtrales d’après Goldoni Publiées 1. La Fondation de Venise ou Le Cauchemar de Dorilla, « fable théâtrale » de Ginette Herry ou montage-réécriture des deux livrets musicaux La fondazion di Venezia et La favola dei tre gobbi, avec la traduction intégrale des deux livrets (p. 48-82), une longue introduction (p. 2-20, sur deux colonnes) et le texte de la « fable théâtrale » (p. 21-47), opuscule de 84 pp. publié en 2003 par les Rencontres Culturelles de Fénétrange (Moselle, France) pour accompagner le spectacle du même titre, créé en juin 2003, mise en scène d’Yves Bombay et Karim Troussi, musiques originales de Myriam Djemour, costumes d’Ouria Dahmani-Khoubli, avec les élèves de l’École d’Art Dramatique de la Comédie de Saint-Étienne, France.   2. Zelinda et Lindoro, fantaisie théâtrale en trois journées de Ginette Herry d’après Goldoni (« la Trilogie de Zelinda et Lindoro »), L’Avant-Scène Théâtre, n° 1205-1206, 1er juillet 2006 (texte p. 12-114 + « Goldoni, un auteur vivant », Rencontre avec Ginette Herry, propos recueillis par Olivier Celik, p. 116-119 et « Goldoni ou la réforme du théâtre italien » par Ginette Herry, p. 124-129). Représenté à Grignan (Drôme) dans la mise en scène de Jean-Claude Berutti, 14 juillet-2 septembre 2006, à la Comédie de Saint-Étienne, janvier 2007 ; sélectionné au Festival Théâtre de la Biennale de Venise (22 et 23 juillet 2008) : Prix Leoncino d’Oro du meilleur spectacle théâtral.    Non publiées Bettina et les hommes, adaptation de L’Honnête Fille et La Bonne Epouse de Carlo Goldoni, représentée par les élèves de l’Ecole du TNS sous la direction de Jean-Claude Berutti en 1985.    A4. Livrets d’opéra de Goldoni publiés. 1. Le Monde de la lune traduction de Il mondo della luna publiée dans le programme de l’Opéra de Lyon en janvier 1979 à l’occasion de la création de l’ouvrage de Haydn, avec une étude « Un livret à l’aventure » (12 colonnes).   2. Le Marché de Malmantile, traduction de Il mercato di Malmantile, publié dans le programme de l’Opéra du Rhin (Strasbourg) à l’occasion de la création de l’ouvrage de Cimarosa en avril 1996, avec un long essai : « Sur le marché de Malmantile, la mise en friction et la mise en folie des rangs, des langages, des cœurs et des corps » (p. 26-49 sur deux colonnes).     B. livrets d’opéra d’autres auteurs. 1. Hercule amoureux (Ercole amante, opéra de Cavalli, 1662), traduction du livret publiée dans le programme du spectacle, Opéra de Lyon, mai 1979 et reprise dans le coffret-disques de l’ouvrage enregistré par Erato.   2. La constance véritable (La vera costanza, opéra de Haydn , livret de Francesco Puttini et Pietro Travaglia), traduction du livret publiée dans le programme de l’Opéra de Lyon, avril 1980 et repris dans le coffret-disques de l’ouvrage enregistré par Erato.   3. Don Giovanni (opéra de Mozart), traduction du livret de Da Ponte publiée dans le programme de l’Opéra de Lyon, février 1980 (reprise et nouvelle édition en 1983), avec une étude « Don Juan 1787, éternel Don Juan ? ».   4. Le coche d’eau de Venise à Padoue (La barca da Venezia a Padova, suite de « plaisants madrigaux d’Adriano Banchieri »), traduction des madrigaux pour un spectacle musical donné à Strasbourg puis, avec d’autres acteurs et chanteurs, à la télévision allemande (Deutsche Versehen) en 1983 ; publié dans le programme plurilingue de ce spectacle télévisé.   5. Hermione (Ermione, opéra de Rossini), traduction du livret pour le coffet-disques Erato, 1985.     6. La conversion de Clovis, roi de France (La conversione di Clodoveo, re di Francia, oratorio d’Antonio Caldara – 1715 – livret de Carlo Sigismondo Capece), pour « Le Parlement de musique », Soissons (« L’histoire en concerts ») puis Paris (« Festival d’Art Sacré »), respectivement septembre et décembre 1996 ; texte publié dans les programmes des deux manifestations.       7. La Seine en liesse (La Senna festeggiante, sérénade d’Antonio Vivaldi – 1726 – livret de Domenico Lalli), pour « Le Parlement de musique » et l’Opéra du Rhin, Strasbourg, avril 1997 ; texte publié dans le programme de l’ouvrage, Strasbourg, Opéra du Rhin, p. 19-25.    8. Titus (Il Tito, opéra de Pietro Antonio Cesti – 1666 – livret de Niccolo Beregan) pour l’Opéra du Rhin, juin 2OO1 ; texte publié dans le programme de l’ouvrage, Strasbourg, Opéra national du Rhin, p. 79-120, avec la traduction de l’étude d’Anna Scannapieco « Nicola Beregan, librettiste de génie », p. 56-61.      C. Œuvres  de Luigi Pirandello 1.       Chacun à son idée, traduction annotée et commentée de Ciascuno a suo modo, Lausanne, Editions « L’Age d’homme », 1989, 140 p. Traduction reprise (sans les notes et le commentaire) dans PIRANDELLO, Ce soir on improvise, Chacun à son idée, six personnages en quête d’auteur, Paris, G-F Flammarion, 1994 (p. 133-244).   2. Ce soir on improvise, traduction annotée de Questa sera si recita a soggetto avec un essai introductif (p. 7-47) et, en annexe, la traduction d’une « scène retrouvée » dans les papiers de Pirandello et la traduction de la nouvelle « Leonora, addio ! », Editions Circé, 1999, 185 p.   3. Les Grelots du fou (Il beretto a sonagli). Avant-Scène Théâtre, 1er Février 2005.   4. Vêtir ceux qui sont nus (Vestire gli ignudi). Avant-Scène Théâtre, 1er janvier 2006.   5. Non publiée. La vie que je t’ai donnée (La vita che ti diedi), adaptation scénique pour la mise en scène de Massimo Castri, au TNS, 1984.   6. Non publiée. Tout comme il faut (Tutto per Bene), traduction en collaboration avec Andrée Maria pour le spectacle de Jacques Lassalle à Paris, Théâtre Hébertot, saison 1996-1997.   D. Œuvres d’Italo Svevo 1. Traductions . Théâtre complet I, avec Les Colères de Giuliano, Les Théories du comte Alberto, Le Voleur dans la maison, traductions annotées et conduites d’après les manuscrits de Le ire di Giuliano, Le teorie del conte Alberto, Il ladro in casa, avec un avertissement (p. 7-9), une introduction (p. 11-60) et des notices (respectivement p.63-72, 103-124, 173-197), Editions Circé, 2001, 305 p.   . Théâtre complet II, avec Avant le bal, Une comédie inédite, Trio en éclats, L’Aventure de Maria et, en appendice, Chez les Galli, traductions annotées et conduites d’après les manuscrits de Prima del ballo, Una commedia inedita, Terzetto spezzato, L’avventura di Maria et Casa Galli (premier acte d’une toute première version de L’avventura di Maria), avec une introduction (p. 7-35) et des notices (respectivement p. 37-40, 47-54, 75-84, 113-128), Editions Circé, 1997, 269 p.     . Théâtre complet III, avec Un mari, La Parole et La Vérité, traductions annotées de Un marito, La parola et La verità, conduites d’après les manuscrits avec une introduction (p. 9-62) et des notices (p. 65-86 ; 181-189 ; 223-236), Éditions Circé, 2003, 320 p. . En cours, Théâtre complet IV, avec Inferiorità, Avec ma plume en or ou les deux cousines et Pièce en un acte. . Prévu,  Théâtre complet V, avec La Régénération et, en appendice, Fragments théâtraux    2. Adaptations 1. La Comédie sans titre ou La Régénération, adaptation de La rigenerazione, Paris, L’Avant-Scène Théâtre, n° 585 (15 avril 1976), avec une introduction.   2. Inferiorità, adaptation d’Inferiorità et de ses variantes, Strasbourg, revue Le Drapier, n° 12, mars 1981, avec un dossier sur Svevo et la traduction de fragments narratifs inédits.   3. Un mari, adaptation de Un marito, pour la mise en scène de Jacques Lassalle, Paris, Imprimerie nationale, « Répertoire de la Comédie-Française », 1991, avec une introduction.   4. Non publiée, Les deux cousines, adaptation de Con la penna d’oro (Avec ma plume en or), pour la mise en scène de Laurence Février, Paris et régions, saison 1985-1986.   E. Œuvres de Vittorio Alfieri 1. Myrrha, Tragédie en cinq actes et en vers suivie des états préparatoires de la pièce, textes traduits et annotés par Ginette Herry, avec un « averissement » concernant les principes de la traduction (p. 7-9) et un essai introductif (p. 11-36), Éditions Circé, 2003, 155 p.   F. Traductions d’autres auteurs Publiées 1. Dario Fo. Responsabilité (dans le cadre de l’association « Dramaturgie » dirigée par José Guinot) de l’édition bilingue de Mistero buffo (Mystère bouffe), Vérone, Bertani, 1974, avec l’itinéraire artistique et la bibliographie de Dario Fo (p. 195-209) ainsi qu’une partie des traductions (deux  des monologues dramatiques sur douze et la totalité du texte parlé de liaison : p. 7-9, 13-27, 30-32, 44-45, 62-63, 78-107, 116-121). Pour la seconde édition de ce volume en 1984 (Paris, Editions Dramaturgie), traduction de quatre monologues supplémentaires soient 20 p. imprimées.    2. Carmelo Bene. Contribution à Carmelo Bene, dramaturgie, ouvrage collectif, Paris, Editions Dramaturgie, 1977, p. 107-131, 163-174.   3. Roberto De Simone. Elaboration et réalisation de l’ouvrage Rituels, théâtre musique : entretiens avec Roberto De Simone et traduction de nombreux fragments de ses ouvrages, Paris, Editions Dramaturgie, 1982, 72 p.   4. Rocco D’Onghia, Leçons de cuisine d’un habitué des WC publics (Lezioni di cucina di un frequentatore di cessi pubblici) et Jours heureux dans la chambre blanche au-dessus du marché aux fleurs (Giorni felici nella camera bianca sopra il mercato dei fiori), Editions Circé, 1999, 126 p. (avec un « avant-propos » de 4 p.).   5. Rocco D’Onghia, Le voci umane – Les Voix humaines, édition bilingue, traduction de Ginette Herry, Centre de Traduction Littéraire, Lausanne, 2005. Représenté à Genève, Festival de la Bastie, puis à Lausanne, été-automne 2005 per le Collectif Iter, mise en scène de Walter Manfrè.    6. Fortunato Seminara,  Gregoria, d’après le récit Quasi una favola, adaptation théâtrale en collaboration avec Robert Gironès, publiée en fascicule encarté dans le n° 4 de la revue Séquence (Strasbourg, TNS, premier trimestre 1996), 31 p.    7. Fortunato Seminara, Gregoria de Calabre (p. 11-105), suivi de Le Grillon et la mule (p. 107-136), traduction des deux récits Quasi una favola et Primitivo perenne, avec un avertissement, une notice et une bibliographie, Editions Circé, 1999, 142 p. Le Grillon et la mule a été mis en ondes à France-Culture en février et en juillet 1999.   8. Carlo Gozzi, Participation à la traduction collective de Les Mémoires inutiles (Le memorie inutili), sous la direction de Françoise Decroisette, à paraître.   Non publiées 1. Bulgakov, L’Île pourpre, pour Hubert Gignoux, Dircteur du Théâtre National de Strasbourg, d’après la traduction italienne alors représentée au Piccolo Teatro de Milan, 1969, non représentée.   2. Angelo Beolco dit Ruzante, La parlementation de Ruzante qui était revenu de guerre (Il parlamento di Ruzante che era vegnù dal campo), 1970, non représentée.   3. Franco Cuomo et Maricla Boggio, Camarade Gramsci (Compagno Gramsci), 1972, non représenté.   4. Dacia Maraini, Une famille normale, 1976, non représentée.   5. Massimo Dursi. La vie scélérate du noble seigneur Gilles de Rais appelé Barbe-Bleue (La vita scellerata del nobile signore Gilles de Rais chiamato Barbablù), en collaboration avec Jean-Pierre Vincent, mis en ondes à France-Culture en décembre 1981, donné en lecture publique sous la direction de Jean-Pierre Vincent au Festival d’Avignon, juillet 1982.   5. Martin Speer, Scènes de chasse en Bavière, en collaboration avec Gaston Jung pour le spectacle mis en scène par Robert Gironès au Théâtre National de Strasbourg, 1973.   6. Eugène O’Neill, Désir sous les ormes, en collaboration avec Claude Lacassagne, représenté à Paris en 1987 dans une mise en scène de Claudia Morin.   7. Furio Bordon. Les Dernières Lunes (Le ultime lune, créées en Italie par Marcello Mastroianni) 1997. Adaptées par Jean Piat sous le même titre sur la base de ma traduction et représentées en France et en Suisse pendant la saison 2000-2001.   F. Montages originaux, non publiés - Le premier printemps à Salsomaggiore, monologue dramatique à partir de lettres et autres textes d’Italo Svevo et de son épouse, Livia Veneziani ; représenté par Claudia Morin dans une mise en scène de Mathilde Heizman, Paris, Maison de l’Italie, automne 1995.   - Le Voyage de France ou Le Mixte qui se masque, d’après les Mémoires, la correspondance et les compositions poétiques de Carlo Goldoni. Pour la Comédie-Française, lectures du Vieux Colombier, décembre 1996.